COLLECTION COLLECTION

Fall / Winter 2015

Model:MUTT

Painter, Sculptor, Author (1887- 1968)
Based on the coat on his portrait on 1916 and Military coat from WW1 era.
Comparing to button front, double buckle front is much easier to wear, and has advantage on quick adjustment with what you wear inside.
Model name is come from signature of fictional pseudonym on his scandalous work “Fountain” on 1917.

画家、彫刻家、作家 (1887- 1968)
1916年に撮影されたポートレートで着用していたコートをベースに、同時代のWWI期のミリタリーコートの仕様を融合しました。
フロントのダブルバックルによる着用方式は釦等と比べてクイックな脱着が可能で、インナーのあらゆるレイヤードに合わせて簡単に調整出来る点がアドバンテージとされていました。
モデルネームは当時の芸術界においてスキャンダラスであった彼の1917年の作品”Fountain”にサインされた架空の作家名から。

Model:AL

Philosopher, Author, Journalist  (1913-1960)
Based on his trench coat which has no epaulette on 1950s.
We referred from trench coat as a military garment on WW1 / WW2.
Feature: Combination of high waist position belt which does not disturb footwork and One panel raglan sleeves which widen range of motion by well devised arm hall cutting pattern.

哲学者、作家、ジャーナリスト (1913-1960)
1950年代に着用していたエポーレットの無いトレンチコートをベースにしています。
WWI/WWⅡ期のミリタリークローズとしての仕様を参照し、足裁きを妨げないハイウェストなベルト位置、工夫が凝らされたアームホールの裁断によって、広い稼動域を確保した一枚パネルのラグランスリーブ等を融合しました。

Model:FOUFOU

Painter, Printmaker (1886-1968)
FOUFOU has two inspiration sources. One is snap photo at Deauville seashore on 1928, and the other is ”Motoring Coat” which has same detail of his coat, no belt and double breast.
Model name is come from his nickname by his unique looks and attitude on École de Paris era. In French, FOUFOU means “Mad­Mad”.

画家, 版画家 (1886-1968)
1928年にドーヴィル海岸を訪れた際のスナップ写真をベースに、ベルト無し、ダブルブレスト、という共通のディテールをもつ当時の”Motoring Coat”(カーコート)をもう一つのインスピレーションとしました。
モデルネームは彼のユニークなルックスや言動から、École de Paris時代に付けられたニックネームから。
フランス語で文字通り”Mad-Mad”の意。

Model:MONOCLE

Poet, Essayist, Performance artist (1896 – 1963)
MONOCLE is inspired by portrait on 1928.
We kept well impressed slightly large buttons and side bents which are popular on sporty coat at that moment.
Model name is come from his favorite “Monocle.”

詩人, 随筆家、パフォーマンスアーティスト (1896 – 1963)
1928年のポートレートにインスピレーションを受けています。
大きめな釦が印象的なイメージをそのままに、当時スポーティーなコートにおいてポピュラーであったサイドベンツを採用しました。
モデルネームは当時彼が好んで身に着けた”Monocle(片眼鏡)”より。

Model:CORB

Architect, Urban planner (1887 – 1965)
CORB has features of raglan sleeves with turn-back cuff and slant flap pocket, and is based on portrait on 1927.

建築家、都市計画家 (1887 – 1965)
1927年のポートレートをベースに、袖口にターンバックカフスの付いたラグランスリーブと、スラントしたフラップポケットを備えています。

Model:POULOU

Philosopher, Author (1905 – 1980)
He seems to love shawl collar fur coat, and we can see its variation time by time.
As homage to him, we use silk fur collar on this product.
Model name is come from his nickname on childhood.

哲学者、作家 (1905 – 1980)
ショールカラーのファー襟コートはお気に入りであったようで、時代の変遷と共に、いくつかのヴァリエーションを見ることが出来ます。
それらへのオマージュとして、ここでは襟にSILK FURを採用。
モデルネームは彼の幼年期の愛称から。

Model:CLÉMENT

Poet, Playwright, Film-maker (1889 -1963 )
As design base, we chose nurse duffle coat on his snap shot on 1950s, which has detail of short length and simplified shoulder line without yoke.
To reproduce his loving “sleeve roll-up”, we set longer inside of a cuff.
Silk fur liner for inside of the hood is ready as extra accessory.

詩人、劇作家、映像作家 (1889 -1963 )
1950年代のスナップにおいて着用している衛生兵用のダッフルコート(NURSE DUFFLE)をモチーフに、短い着丈やヨークの無いシンプルなショルダーラインを採用しています。
彼の愛した袖のロールアップを再現するため、袖口の見返しを長めに設定しています。
エクストラアクセサリーとして、フード用のシルクファーライナーが準備されています。

Model:MUTT

Painter, Sculptor, Author (1887- 1968)
Based on the coat on his portrait on 1916 and Military coat from WW1 era.
Comparing to button front, double buckle front is much easier to wear, and has advantage on quick adjustment with what you wear inside.
Model name is come from signature of fictional pseudonym on his scandalous work “Fountain” on 1917.

画家、彫刻家、作家 (1887- 1968)
1916年に撮影されたポートレートで着用していたコートをベースに、同時代のWWI期のミリタリーコートの仕様を融合しました。
フロントのダブルバックルによる着用方式は釦等と比べてクイックな脱着が可能で、インナーのあらゆるレイヤードに合わせて簡単に調整出来る点がアドバンテージとされていました。
モデルネームは当時の芸術界においてスキャンダラスであった彼の1917年の作品”Fountain”にサインされた架空の作家名から。

Model:AL

Philosopher, Author, Journalist  (1913-1960)
Based on his trench coat which has no epaulette on 1950s.
We referred from trench coat as a military garment on WW1 / WW2.
Feature: Combination of high waist position belt which does not disturb footwork and One panel raglan sleeves which widen range of motion by well devised arm hall cutting pattern.

哲学者、作家、ジャーナリスト (1913-1960)
1950年代に着用していたエポーレットの無いトレンチコートをベースにしています。
WWI/WWⅡ期のミリタリークローズとしての仕様を参照し、足裁きを妨げないハイウェストなベルト位置、工夫が凝らされたアームホールの裁断によって、広い稼動域を確保した一枚パネルのラグランスリーブ等を融合しました。

Model:FOUFOU

Painter, Printmaker (1886-1968)
FOUFOU has two inspiration sources. One is snap photo at Deauville seashore on 1928, and the other is ”Motoring Coat” which has same detail of his coat, no belt and double breast.
Model name is come from his nickname by his unique looks and attitude on École de Paris era. In French, FOUFOU means “Mad­Mad”.

画家, 版画家 (1886-1968)
1928年にドーヴィル海岸を訪れた際のスナップ写真をベースに、ベルト無し、ダブルブレスト、という共通のディテールをもつ当時の”Motoring Coat”(カーコート)をもう一つのインスピレーションとしました。
モデルネームは彼のユニークなルックスや言動から、École de Paris時代に付けられたニックネームから。
フランス語で文字通り”Mad-Mad”の意。

Model:MONOCLE

Poet, Essayist, Performance artist (1896 – 1963)
MONOCLE is inspired by portrait on 1928.
We kept well impressed slightly large buttons and side bents which are popular on sporty coat at that moment.
Model name is come from his favorite “Monocle.”

詩人, 随筆家、パフォーマンスアーティスト (1896 – 1963)
1928年のポートレートにインスピレーションを受けています。
大きめな釦が印象的なイメージをそのままに、当時スポーティーなコートにおいてポピュラーであったサイドベンツを採用しました。
モデルネームは当時彼が好んで身に着けた”Monocle(片眼鏡)”より。

Model:CORB

Architect, Urban planner (1887 – 1965)
CORB has features of raglan sleeves with turn-back cuff and slant flap pocket, and is based on portrait on 1927.

建築家、都市計画家 (1887 – 1965)
1927年のポートレートをベースに、袖口にターンバックカフスの付いたラグランスリーブと、スラントしたフラップポケットを備えています。

Model:POULOU

Philosopher, Author (1905 – 1980)
He seems to love shawl collar fur coat, and we can see its variation time by time.
As homage to him, we use silk fur collar on this product.
Model name is come from his nickname on childhood.

哲学者、作家 (1905 – 1980)
ショールカラーのファー襟コートはお気に入りであったようで、時代の変遷と共に、いくつかのヴァリエーションを見ることが出来ます。
それらへのオマージュとして、ここでは襟にSILK FURを採用。
モデルネームは彼の幼年期の愛称から。

Model:CLÉMENT

Poet, Playwright, Film-maker (1889 -1963 )
As design base, we chose nurse duffle coat on his snap shot on 1950s, which has detail of short length and simplified shoulder line without yoke.
To reproduce his loving “sleeve roll-up”, we set longer inside of a cuff.
Silk fur liner for inside of the hood is ready as extra accessory.

詩人、劇作家、映像作家 (1889 -1963 )
1950年代のスナップにおいて着用している衛生兵用のダッフルコート(NURSE DUFFLE)をモチーフに、短い着丈やヨークの無いシンプルなショルダーラインを採用しています。
彼の愛した袖のロールアップを再現するため、袖口の見返しを長めに設定しています。
エクストラアクセサリーとして、フード用のシルクファーライナーが準備されています。
TOP